Поиск

В США впервые издали юморески молодого Чехова

До этого их еще не переводили на английский язык

Текст: Маргарита Тугарева

Американское издательство Cherry Orchard Books, которое символично переводится как «Вишневый сад», выпустило сборник юморесок Антона Чехова, которые до этого никогда не переводились на английский язык, пишет The Guardian.

Над проектом работала международная команда из 80 переводчиков-волонтеров. Редакторами издания стали исследовательница русской литературы Розамунд Бартлетт и филолог Елена Михайловская. Изначально они создали Фонд Чехова для сохранения Белой дачи в Ялте, но после 2014 года сосредоточились на переводе 58 ранних текстов писателя.

До этого большинство этих произведений не выходили на английском: издатели считали их слишком легкомысленными и не соответствующими состоявшемуся образу классика. Однако в текстах заметны языковые эксперименты Чехова — от абсурдных говорящих фамилий до комических названий вроде подпоручика Зюмбумбунчикова или станций «Веселый Трах-Тарарах» и «Спасайся кто может!».

В США впервые издали юморески молодого Чехова (фото 1)

Ранее мы рассказывали, что роман Стивена Кинга «Оно» перестали продавать в России. Читайте об инциденте здесь.