Поиск

Как меняется текст при адаптации на экран: разбираемся на примере фильма «Бюро магических услуг»

Как меняется текст при адаптации на экран: разбираемся на примере фильма «Бюро магических услуг»

В российский прокат вышел фильм «Бюро магических услуг» — фэнтези, снятое по роману британца Тома Холта. Вместе с Александром Берсеневым мы решили разобраться во вселенной экранизации и сравнить ее с книжным оригиналом, чтобы понять, как меняется текст при переходе на экран.



КТО ТАКОЙ ТОМ ХОЛТ

Он родился в 1962 году, стихи начал писать в 13 лет, а первый роман сочинил, когда ему было чуть за 20. Том Холт учился в Оксфорде на юриста, но в студенческие годы бессовестно сачковал и халявил, предпочитая проводить целые дни не в библиотеках, а в баре, где был установлен бильярдный стол. Впрочем, это не помешало ему блестяще сдать выпускные экзамены и проработать какое-то время адвокатом.

Свой успех Том легкомысленно объясняет двумя факторами: «тупое везение и бессовестный непотизм». Его мать работала литературным редактором и имела знакомства со множеством издателей. Поэтому, когда Холт написал первые шесть глав своей первой книги, его мать отнесла их куда следует — и издатель заинтересовался романом молодого человека. «Я дописывал книжку в страшной спешке, боясь, что он передумает!» — говорил Холт. И с тех пор привык работать быстро: к 62 годам на его счету порядка пятидесяти романов.

Это очень разное чтение: в основном юмористическое фэнтези, но есть и серьезные исторические романы, и даже сатирическая «автобиография» Маргарет Тэтчер, написанная от первого лица (и, естественно, без ведома героини). Цикл романов о компании J.W. Wells & Co., который начинается с «Переносной двери» («Бюро магических услуг» в российской адаптации), — среди самых популярных и точно самых подходящих для экранизации его книг. К тому же экранизация именно этой книги Холта прекрасно вписывается в тенденцию снимать фэнтези с магами и гоблинами, действие которых разворачивается в сказочном Лондоне, — самыми популярными из них стали семь картин о Гарри Поттере. Но разберемся, что произошло с романом при переносе на экран.


МАГИЯ


Как меняется текст при адаптации на экран: разбираемся на примере фильма «Бюро магических услуг» (фото 1)
Как меняется текст при адаптации на экран: разбираемся на примере фильма «Бюро магических услуг» (фото 2)

В фильме компания J.W. Wells & Co. оказывает добрые магические услуги всем людям, даже самым простым, правда, цена за это слишком высока. В самых общих чертах — это душа. И пункт об этом есть в контракте, просто тот напечатан столь мелким шрифтом, что ни у кого не хватает сил с ним ознакомиться. Руководит всем этим герой Кристофа Вальца, который демонстрирует на экране типичную для себя смесь коварства и любезности.

В «Переносной двери» персонажа Вальца, Хамфри Уэллса, интересуют в основном деньги. Он опытный маг, проворачивающий очень эффектные трюки. Вот типичный: ему нужно добиться от одного человека подписания важного контракта. Под видом фокусника он приезжает на день рождения сына этого человека. Дает веселое представление, а под конец приглашает на сцену девушку, которая является одновременно секретаршей и любовницей намеченной жертвы. Укладывает ее в ящик и распиливает… по-настоящему, разве что крови не видно. И хладнокровно сообщает: «Я сказал, что распилю ее надвое. Я ничего не говорил о том, чтобы снова ее сложить». Естественно, он может ее снова собрать в одно целое, но ценой будет подпись на бумажке.


ГОБЛИНЫ


Как меняется текст при адаптации на экран: разбираемся на примере фильма «Бюро магических услуг» (фото 3)
Как меняется текст при адаптации на экран: разбираемся на примере фильма «Бюро магических услуг» (фото 4)

Для любого кинематографиста, снимающего фэнтези, в том числе для постановщика «Бюро» Джеффри Уокера, гоблины — это подарок. И на экране их мелькает множество, страшных и смешных: фирма J.W. Wells & Co. плотно с ними сотрудничает, она снимает у них дом, где расположен головной офис, а один из совладельцев фирмы, мистер Тэннер (Сэм Нил), сам является плодом любви человека и гоблинихи.

Но самое интересное, что в книге эта самая гоблиниха, мать мистера Тэннера, плотно влюбляется в главного героя. И использует все возможные и невозможные способы, чтобы заполучить его в постель. Она способна менять внешность, прикидываясь вполне человеческой красавицей: то ослепительной блондинкой, то сногсшибательной брюнеткой, но гнусную гоблинскую душонку никуда не денешь, и та все время себя выдает. Это одна из самых смешных и ярких линий в романе (Тэннерша даже пытается применить любовное зелье, чтобы соблазнить Пола Карпентера — главного героя романа), но на экране она почти не нашла отражения.


ГЕРОЙ


Как меняется текст при адаптации на экран: разбираемся на примере фильма «Бюро магических услуг» (фото 5)
Как меняется текст при адаптации на экран: разбираемся на примере фильма «Бюро магических услуг» (фото 6)

Этот самый Пол Карпентер — совсем юный паренек и идеальный лузер. Принципиальная разница между романом и фильмом уже в его внешности: в книге его открыто называют тощим, хилым и жалким. Он сам сравнивает себя с «нищим русским крестьянином, смотрящим, как в своих позолоченных каретах мимо проезжают благородные господа, и знающим, что добиться в жизни может всего, только не этого». Он трусливый девственник, которого бросает то в жар, то в озноб, стоит любой барышне обратить на него внимание; на самом деле, в этом смысле он практически поставил на себе крест. Еще он чудовищно необразован, считает, что Чехов — это астронавт из сериала «Звездный путь», а о русском драматурге не имеет ни малейшего представления (правда, парадоксальным образом кое-что смыслит в Платоне и Декарте). Он стоит на грани алкоголизма, поскольку неудачи привык заливать в ближайшем пабе шанди — смесью портера с лимонадом.

В фильме герой Патрика Гибсона — очень симпатичный парень, некоторая робость не делает его законченным неудачником, и отличная карьера в любовной жизни кажется гарантированной. Правда, он, как и Пол из книги, не уверен в себе, не может понять, каким образом его приняли на работу в контору J.W. Wells & Co., а еще поначалу даже не интересуется, чем ему там придется заниматься.


ГЕРОИНЯ


Как меняется текст при адаптации на экран: разбираемся на примере фильма «Бюро магических услуг» (фото 7)
Как меняется текст при адаптации на экран: разбираемся на примере фильма «Бюро магических услуг» (фото 8)

Ровно та же метаморфоза со внешностью. Главной характеристикой Софи в книге была «худая девушка», а один персонаж женского пола — правда, довольно злобный — именует ее не иначе как тощей коровой. Она достаточно невзрачна, «глубоко убеждена, что некрасива, любая попытка убедить ее в обратном только вызовет негативную реакцию». К отчаянию влюбившегося Пола, она заводит роман с таким же неудачником, «керамистом-концептуалистом». У того любимая книга — «Обливная глазурь против Франко. Тенденции в керамике в период Гражданской войны в Испании», он мечтает поехать в Новую Гвинею, чтобы изучать тамошнее керамическое производство из смеси жженой соломы, вулканической лавы и навоза от местных свиней. И она предается с этим керамистом любви в грязном пустом автобусе, к отчаянию Пола, наблюдающего за этим через магический шар.

В фильме ее играет фантастически красивая и стильная 25-летняя Софи Уайлд (мулатка, ее мать родом с Берега Слоновой Кости, а отец — австралиец). Представить, что эта юная леди убеждена, что обладает неприятной внешностью, невозможно: она явно знает себе цену. Да и керамисты явно не в ее вкусе — связывать жизнь такая явно готова только с богатым красавцем. Понятно, что в итоге по законам жанра она влюбится в Пола, но тут уж сердцу не прикажешь. А потом ведь в конце концов выяснится, что он не какой-то там лузер, а прирожденный и очень сильный маг.


Эти сравнения можно продолжать и дальше, но смысл перемен, сделанных кинематографистами, думается, и так ясен. У Тома Холта в книге полным-полно волшебства, но вообще это довольно реалистический роман для двадцатилетних. Во всем, что касается психологии, первых любовных переживаний, быта обычных молодых лондонцев, меню в пабах и забегаловках, обстановки в офисах (а в J.W. Wells & Co. даже магам приходится заниматься в основном рутинной бумажной работой), Холт очень точен. Джеффри Уокер превратил это в невероятно яркий фильм для семейного просмотра, где на каждом шагу полно чудес и монстров. Все скучное и некрасивое, а также все «слишком взрослое» выброшено — и получается вариация на темы «Гарри Поттера». Это не плохо и не хорошо, просто это совершенно другая история.

Кстати, над «типами, раскрутившими „Гарри Поттера”», Холт в своей книге иронизирует еще в первых главах. Да и потом несчастного керамиста пренебрежительно именует горшечником — а мы же помним, что слово Potter переводится именно так. Но, разумеется, авторы фильма себе такого позволить бы никогда не смогли.

Статьи по теме

Подборка Buro 24/7